martes, 22 de marzo de 2016

Los cambios en la traducción oficial del Novus Ordo Missae

En virtud de un nuevo cambio en la traducción castellana de la fórmula de consagración del pan y del vino que se usará en Chile a partir del próximo 15 de mayo, queremos compartir con nuestros lectores un texto preparado por uno de los miembros de nuestro equipo de Redacción hace ya algún tiempo en respuesta de una consulta formulada por un sacerdote español.  A fin de dar coherencia a dicho texto, insertándolo en el ámbito bajo el cual fue redactado, hemos efectuado la adaptación necesaria, dividiendo el relato en tres momentos: la disposición inicial de la Santa Sede, relativa a la traducción vernácula de la fórmula de consagración del vino (I), la nueva traducción del misal reformado aprobado por la Conferencia Episcopal de Chile y en vigor desde 2009 (II) y el nuevo texto para la consagración del pan y del vino según la conjugación al uso en el continente (III).

I. La adecuación de la traducción vernácula de la fórmula de consagración del vino (2006).

Por decreto de 17 de octubre 2006, la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos dispuso la adecuación de las traducciones vernáculas de la expresión «pro multis» en la fórmula para la consagración de la Preciosísima Sangre durante la celebración de la Santa Misa (véase aquí su texto). Evidentemente, este cambio no afectaba la validez de las Misas celebradas utilizando la fórmula por entonces en uso ("por todos los hombres"), sino que buscaba una traducción más fiel de la fórmula tradicional y al relato bíblico de la institución de la Eucaristía (cfr. Lc. 13, 41).  Se preveía, en fin, que las distintas traducciones vernáculas estuviesen concluidas antes de dos años, vale decir, del 17 de octubre de 2008.


El papa Benedicto XVI eleva el cáliz con la Sangre de Cristo 

En el caso de Chile y algunos otros países del cono sur americano (Argentina, Uruguay, Paraguay y Bolivia), y en fiel obediencia a la Santa Sede, se cumplió con el plazo establecido y se entregó la nueva edición del misal para su aprobación por la Congregación del Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, la dispuso su uso. En general, los plazos de vacancia para aplicar el cambio fueron de dos años, de manera que hacia la Cuaresma de 2010 ya estuviese en uso la traducción "por muchos" en reemplazo de "por todos". 

III. El nuevo misal de la Conferencia Episcopal Chilena y su puesta en vigor (2009-2010).

Entre las mejoras introducidas por el nuevo misal cabe mencionar:

(1) El aspecto propio del misal que, si bien no es fundamental, ha presentado un cambio substancial en el diseño que le hace ganar en sobriedad. En este sentido son dos los aspectos esenciales que merecen ser destacados: 

(a) La presentación del misal mejoró en su encuadernación, que ahora presenta unas tapas de un color rojo sangre, de un grosor considerable y muy dignas. De igual forma, el diseño impreso en las portadas ha variado, y va desde una silueta dibujada muy poco agradable hasta un sencillo anagrama de Cristo (el clásico Chi-Rho), junto con el nombre "Misal Romano" en dorado.


Portada de la nueva edición del misal romano para la forma ordinaria

(b) Los marcadores de páginas (comúnmente llamados "lengüetas") y las cintas han sido rediseñadas, adoptando algunas formas características de la edición de 1962 del misal romano. Las lengüetas son de mayor tamaño, más estilizadas, y con mejor aspecto. Las cintas son de tela de diversos colores, y de muy buen aspecto. Todo esto contrasta con la deficiente presentación del antiguo misal reformado, que tenía cintas plásticas, o bien cintas angostas y en poca cantidad, así como lengüetas de escaso tamaño y muy frágiles.


Vista del nuevo misal abierto, donde se observan los marcadores y cintas

(c) La inclusión de algunas pinturas de muy buena calidad para adornar las diversas partes del misal, como el inicio de cada tiempo litúrgico, y del canon romano. Esta idea viene a rememorar la usanza que corresponde al misal romano de la forma extraordinaria, que utiliza imágenes en partes centrales de la liturgia de la Santa Misa.


Ilustraciones interiores, en este caso la que acompaña la plegaria eucarística I

(2) Asimismo, el nuevo misal contiene la traducción correcta del "pro multis", ahora presentado como "por muchos" (y ya no "por todos los hombres"), en la fórmula consecratoria del vino. Junto con ello, y para gran alegría nuestra, la Conferencia Episcopal de Chile quiso mantener la correcta traducción de "tomad y comed", "tomad y bebed", y el vosotros en las fórmulas consecratorias de la oblata, que se pone en contraste con la decisión de las otras conferencias episcopales hispanoamericanas, que han decidido migrar a la traducción menos correcta ("ustedes" y sus derivados) como concesión al habla común del pueblo. Sí se adoptó el cambio de conjugación para todas las partes de la Santa Misa. 

(3) Finalmente, entre otras muchas cosas, cumple agradecer dos cambios importantes en torno a las plegarias eucarísticas:

(a) Se ha colocado, al inicio de cada plegaria, en la hoja inmediatamente anterior, la rúbrica referida a la forma litúrgica de realizar esa plegaria, indicando el momento de juntar las manos, de rezar con manos extendidas, entre otros gestos litúrgicos propios del sacerdote. Esto es fundamental para que muchos sacerdotes puedan revisar fácilmente la manera correcta de rezar las plegarias eucarísticas, dando de esta manera menos cabida a abusos litúrgicos accidentales, desde que ya no cabe argumentar desconocimiento.


El papa Francisco durante la consagración del vino

(b) Se han suprimido las plegarias para las Misas con niños, que son tan poco litúrgicas, las que han sido reemplazadas por plegarias para diversas circunstancias (al parecer, corresponderían a las formar alternativas de las plegarias Va, Vb, Vc y Vd, que ahora se llaman D1, D2, D3 y D4 respectivamente). Esto comporta un gran avance en la materia, eliminando las plegarias que carecen de un contenido digno para ser incluidas en el Ordo Missae celebrado por la mayor parte del Pueblo de Dios. 

En su oportunidad hacíamos votos para que, en poco tiempo más, el uso de este misal fuese masivo y pudiésemos tener una liturgia más correcta en nuestras catedrales, parroquias y capillas.

Sobre la vigencia del nuevo misal, la Conferencia Episcopal de Chile estableció plazos muy específicos. Decía el decreto respectivo: "En virtud de sus atribuciones, el Comité Permanente de la Conferencia Episcopal de Chile estableció como fecha de inicio para el uso de esta nueva versión el Primer Domingo de Adviento del Año Litúrgico 2009-2010, que corresponde al fin de semana del 28 y 29 de noviembre". Excepcionalmente, y como período de transición, el decreto establecía que hasta el último día del año litúrgico 2009-2010 se permitía el uso simultáneo de esta nueva edición y de las traducciones al castellano de la tercera edición típica latina de 1975. A partir de la I Domínica de Adviento del Año Litúrgico 2010-2011, el uso del nuevo misal debía de ser tenido como el oficial para la celebración lícita del Santo Sacrificio de Cristo en todo el territorio de la República de Chile. Sin embargo, precisaba el decreto, "las palabras 'por muchos' en la consagración de la Sangre del Señor debían comenzar a utilizarse sin excepción a partir del Primer Domingo de Adviento de 2009 cualesquiera sea el Misal que se use".


El cardenal Ricardo Ezzati levanta el cáliz con la Sangre de Cristo

El texto no dejaba lugar a dudas: oficiar la Santa Misa sin la correspondiente edición del misal romano, o bien, sin el cambio correspondiente en la fórmula consecratoria del vino, hace que la Santa Misa, aunque válida, sea ilícita.

III. El cambio de la fórmula de consagración para adaptarla a la conjugación en uso (2016)

La fórmula de consagración en castellano para la Santa Misa según la forma ordinaria deberá cambiar en Chile del “vosotros” al “ustedes” a contar del próximo domingo 15 de mayo, Solemnidad de Pentecostés. 

Dicho cambio fue autorizado por la Congregación para el Culto Divino y Disciplina de los Sacramentos, mediante decreto de 8 de enero de 2016. En la sesión conjunta del Comité Permanente del Episcopado en Chile y Comisión Pastoral celebrada el pasado martes 15 de marzo, se ha aprobado, por unanimidad, iniciar el uso de la nueva forma a contar de la fecha señalada, sin período previo de adaptación.

Aquí los textos referidos: 






Actualización [12  y 13 de junio de 2016]: El día 10 del presente mes se ha hecho pública la voluntad del Santo Padre de elevar a la categoría de fiesta la hasta ahora memoria obligatoria de Santa María Magdalena, que se celebra el 22 de julio tanto en el calendario tradicional como reformado, dándole así un tratamiento litúrgico equivalente al que tienen las celebraciones de los demás apóstoles. Pues bien, en la Santa Misa y en el oficio divino que se celebrarán a partir de de este año durante ese día, se utilizarán los textos habituales del Misal Romano y de la Liturgia de las Horas, pero la celebración de la Misa contará con un prefacio proprio intitulado “De apostolorum apostola” (Apóstola [sic] de los apóstoles). De esta forma de referirse a Santa María Magdalena existen antecedentes en códices medievales y en Oriente (véase aquí y aquí), donde no tiene empero por propósito igualar a María Magdalena con el colegio de los Apóstoles, sino simplemente destacar el hecho de haber creído primero en la Resurrección y haberla anunciado a éstos. Será tarea de los obispos, previa aprobación de la Santa Sede, hacer accesible el nuevo prefacio a la brevedad en las diversas lenguas vernáculas. La información oficial, así como el texto en latín del nuevo prefacio, pueden ser revisados aquí. Cabe hacer presente, con todo, que esta reforma sólo es aplicable a la llamada Forma Ordinaria, vale decir, a las celebraciones conforme a la tercera edición típica del Misal Romano, aprobada en 2002, y al breviario que lo acompaña. La razón es que en el misal y en calendario litúrgico anterior a la reforma de 1970 las fiestas se clasifican en de primera, segunda y tercera clase, de acuerdo con la reforma del Calendario General Romano emprendida por el Papa Juan XXIII. Para la Forma Extraordinaria, por tanto, permanece Santa María Magdalena, penitente, como una fiesta de tercera clase. 

Actualización [17 de octubre de 2016]: el sitio Religión en Libertad informa que la Conferencia Episcopal Española ha presentado la Tercera Edición del Misal Romano en castellano para España. Dicha edición incluye la adaptación de la traducción vernácula de la fórmula de la consagración del vino, según lo mandado por la Congregación para el Culto Divino hace ya diez años (2006), y que ahora traduce la expresión "pro multis" más fielmente como "por muchos" y no "por todos", como ocurría antes, no solamente en castellano, sino también en otros idiomas (sobre el sentido de esta traducción puede verse aquí). Cabe señalar que la Conferencia Episcopal de Chile ya había adoptado esta traducción en la última edición del Misal en castellano aprobada por ésta y por la Santa Sede para nuestro país (2009-2010). Esperemos que aquellas conferencias episcopales que se resisten todavía a este cambio muestren la disposición debida para obedecer la voluntad en su momento expresada por S.S. Benedicto XVI por intermedio del respectivo decreto de la Congregación para el Culto Divino.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Política de comentarios: Todos los comentarios estarán sujetos a control previo y deben ser formulados de manera respetuosa. Aquellos que no cumplan con este requisito, especialmente cuando sean de índole grosera o injuriosa, no serán publicados por los administradores de esta bitácora. Quienes reincidan en esta conducta serán bloqueados definitivamente.